
大寶伏藏TD566དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་གསལ་གྱི་བཀའ་བརྒྱད་ལུས་དཀྱིལ་འདོན་ཆ་བསྒྲིགས་པ་ཡོད། །གནམ་ཆོས་བཀའ་བརྒྱད། ལས་བྱང་།
16-7-1a
༄༅། །དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་གསལ་གྱི་བཀའ་བརྒྱད་ལུས་དཀྱིལ་འདོན་ཆ་བསྒྲིགས་པ་ཡོད། །གནམ་ཆོས་བཀའ་བརྒྱད། ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་གསལ་གྱི་བཀའ་བརྒྱད་ལུས་དཀྱིལ་འདོན་ཆ་བསྒྲིགས་པ་ཡོད། །
16-7-1b
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དགོངས་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་ལུས་དཀྱིལ་འདོན་འགྲིགས་དགོད། །ཆོས་བདག་སྲུང་མས་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དྲན་རྫོགས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་པའི་ཕྱག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་འཁྲིལ༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་དྲིལ་བུ་སྟེ༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ བསྐལ་
16-7-2a
པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་སྟྭ༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་བྷན་དམར༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་བེ་ཏ་ལཱི༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞགས༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་སྒྲོག༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་འཁྲིལ༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ 
16-7-2b
གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔ༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD566，是关于意藏心髓明晰的噶举派身坛仪轨汇编。天法噶举，行法。
意藏心髓明晰的噶举派身坛仪轨汇编。
顶礼莲花生大师！意藏噶举身坛仪轨汇编完毕。祈请护法神赐予加持！吽！从法界中自然成就的本尊，觉念圆满与誓言智慧无二无别，自性大胜嘿汝嘎（Heruka，愤怒尊），三面六臂四足立，右白左红中蓝黑，五部佛顶严，心识明亮。右三手持金刚杵，左三手持颅器，大佛母天颜法界自在母相拥，右手拥主尊，持铃，左手执持妙欲红海螺。骑乘八大兽主和傲慢者之上，安住于劫末烈焰之中。嗡 班匝 卓达 玛哈西日 嘿汝嘎 吽 啪！玛哈 卓地 依西瓦日 斯瓦！吽！额间文殊阎罗敌，三面六臂四足立，右白左红中黄颜，五部佛顶严，心识明亮。右三手持钺刀、宝剑，左三手持期克印、长矛、红颅器。大佛母班匝 贝达 丽，右手拥主尊，持卡杖嘎，左手执持妙欲红海螺。与四部等眷属一同显现。嗡 阿 卓得 嘎 亚 玛 达 嘎 哈 纳 玛 塔 班匝 吽 啪！吽！喉间大自在马头明王，三面六臂四足立，右白左蓝中红颜，五部佛顶严，心识明亮。右三手持金刚杵、卡杖嘎、套索，左三手持铃、红颅器、铁钩。大佛母莲花光辉母相拥，右手拥主尊，持卡杖嘎，左手执持妙欲红海螺。与四部等眷属一同显现。嗡 贝玛 达 卓达 玛哈 卓达 嘿 亚 哲瓦 呼 鲁 呼 鲁 吽 啪！吽！心间金刚嘿汝嘎，三面六臂四足立，右白左红中蓝颜，五部佛顶严，心识明亮。右三手持金刚杵、卡杖嘎、手鼓，左三手持铃、颅器、肠索。大佛母卓地 依西瓦日相拥，右手拥主尊，持卡杖嘎，左手执持妙欲红海螺。与四部等眷属一同显现。嗡 汝 鲁 汝 鲁 吽 炯 吽！

【English Translation】
The Great Treasure TD566 is a compilation of the Kagyüpa's body mandala recitation section of the Mind Treasure 'Clarity of the Heart Essence'. The Eight Commands of the Sky Dharma, Action Manual.
A compilation of the Kagyüpa's body mandala recitation section of the Mind Treasure 'Clarity of the Heart Essence'.
Homage to Guru Rinpoche! The compilation of the Mind Treasure Kagyüpa's body mandala recitation section is complete. May the Dharma protectors grant their blessings! Hūṃ! The deity who arises naturally from the expanse, inseparable from complete recollection and samaya-wisdom, the great supreme Heruka (wrathful deity), with three faces, six arms, and four legs spread apart, right white, left red, center blue-black, adorned with the five families on the head, the heart-mind clear. The three right hands hold a vajra, the three left hands hold a skull cup, the great mother Namzhäl Yingchuk embraces, the right hand embraces the main deity, holding a bell, the left hand holds a red conch of desire. Standing on top of the eight animal-headed lords and the arrogant ones, residing in the expanse of the fire of the eon. Oṃ Vajra Krota Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Mahā Krodhīśvarī Stvaṃ! Hūṃ! On the forehead, Manjushri Yamantaka (destroyer of Yama), with three faces, six arms, and four legs spread apart, right white, left red, center yellow face, adorned with the five families on the head, the heart-mind clear. The three right hands hold a club, a sword, the three left hands hold a threatening mudra, a spear, a red skull cup. The great mother Vajra Vetali, the right hand embraces the main deity, holding a khatvanga, the left hand holds a red conch of desire. Manifest with the four families and retinue. Oṃ A Krote Kaya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ! Hūṃ! At the throat, the great powerful Hayagriva (horse-necked one), with three heads, six arms, and four legs spread apart, right white, left blue, center red face, adorned with the five families on the head, the heart-mind clear. The three right hands hold a vajra, a khatvanga, a lasso, the three left hands hold a bell, a red skull cup, a hook. The great mother Padma Zilden embraces, the right hand embraces the main deity, holding a khatvanga, the left hand holds a red conch of desire. Manifest with the four families and retinue. Oṃ Padmānta Kṛta Mahā Krota Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Hūṃ! At the heart, Vajra Heruka, with three heads, six arms, and four legs spread apart, right white, left red, center blue face, adorned with the five families on the head, the heart-mind clear. The three right hands hold a vajra, a khatvanga, a drum, the three left hands hold a bell, a skull cup, a snare. The great mother Krodhīśvarī embraces, the right hand embraces the main deity, holding a khatvanga, the left hand holds a red conch of desire. Manifest with the four families and retinue. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཞགས༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་ཞིང་ག་འུ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་འཁྲིལ༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ མ་ལྔ་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་
16-7-3a
བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་སྟེ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་འཁྲིལ༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བརླ་གཡས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ དབུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་སྙིང་༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་ཀླུ་བརྒྱད་སྙིང་༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་འཁྲིལ༔ གཡས་པས་གཟུགས་ཁམས་མཁའ་ལ་འདེགས༔ གཡོན་པས་འདོད་ཁམས་ས་ལ་གནོན༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བརླ་གཡོན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་རྗེ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་
16-7-3b
བརྒྱད་མགོ༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རུས་རྒྱན་མཛེས༔ རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ ཡུམ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རྣལ་འབྱོར་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྐྱེད༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ མཐིང་ནག་ཞི་བའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་བསྣོལ༔ འདོར་སྟབས་བཞུགས་པ་ཚོན་གང་ཙམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ ནས་འབྲུ་ཙམ་ལ་རྩ་སྔགས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་

【现代汉语翻译】
'PHAṬ! HŪṂ!' 在脐间是无上黑鲁嘎（Heruka），三头六臂四足立。右面白，左面红，中间青黑。五部佛顶严，心识明澈。右三手持金刚杵、琼鸟、蛇索。左三手持颅碗（bhaṇḍa）、胫骨号、乌。大佛母自身四面相拥，右手拥主尊，持卡杖嘎（khaṭvāṅga）。左手持充满欲乐的红海螺。与五母等眷属一同显现。'Oṃ Guhyajñānaśrīherukakrodhīśvarī Hūṃ Phaṭ!'
'HŪṂ!' 在密处是金刚童子大尊，三头六臂四足立。右面白，左面红，中间绿面。五部佛顶严，心识明澈。右二手持九股杵、五股杵。左二手持火焰、卡杖嘎（khaṭvāṅga）。下二手缠绕须弥山橛。大佛母轮圆增上相拥，右手拥主尊，持卡杖嘎（khaṭvāṅga）。左手持充满欲乐的红海螺。与四部等眷属一同显现。'Oṃ Vajrakīlīkīlaya Sarvavighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ!'
'HŪṂ!' 在右腿是大力黑尊，三头六臂四足立。三头青黑可怖，五部佛顶严，心识明澈。右三手持金刚杵、八天神心咒。左三手持颅碗（bhaṇḍa）、八龙心咒。大佛母五大本母相拥，右手将色界举向空中，左手将欲界压于地上。与四部等眷属一同显现。'Oṃ Vajrasarvadūṣṭān Hūṃ Phaṭ!'
'HŪṂ!' 在左腿是降伏一切骄慢之主，三头六臂四足立。右面白，左面红，中间青黑。五部佛顶严，心识明澈。右三手持金刚杵、八天神首。左三手持颅碗（bhaṇḍa）、八龙首。大佛母降伏一切有情相拥，右手拥主尊，持卡杖嘎（khaṭvāṅga）。左手持充满欲乐的红海螺。与五部等眷属一同显现。'Oṃ Vajracāṇḍa Sarvadūṣṭān Hūṃ Phaṭ!'
'HŪṂ!' 在顶髻是持明金刚法，一面二臂二足立。身色红白，骨饰庄严。五部佛顶严，心识明澈。转动金刚铃印。大佛母法界瑜伽母相拥，无二交合生大乐。与四部等眷属一同显现。'Oṃ Vajramahāguru Sarva Hūṃ Phaṭ!'
'HŪṂ!' 在真实心间是智慧心，青黑色，具寂静相。交持金刚杵与铃，抛掷姿势安住，量如一肘。其心间有青黑色'HŪṂ'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如芥子般大小，周围环绕根本咒语。'Oṃ Vajramahākrodha Padmakrodhīśvarī Vajrakīlīkīlaya Mahāyakṣa Kālarū'
 

【English Translation】
'PHAṬ! HŪṂ!' In the navel is the supreme Heruka, with three heads, six arms, and four legs standing. The right face is white, the left is red, and the middle is blue-black. Adorned with the five Buddha families on the head, the mind is clear. The three right hands hold a vajra, a garuda, and a snake lasso. The three left hands hold a skull cup (bhaṇḍa), a shinbone trumpet, and an u. The great mother embraces herself with four faces, the right hand embraces the main deity, holding a khaṭvāṅga. The left hand holds a red conch filled with desire. Appears with the five mothers and other retinues. 'Oṃ Guhyajñānaśrīherukakrodhīśvarī Hūṃ Phaṭ!'
'HŪṂ!' In the secret place is the great Vajra Youth, with three heads, six arms, and four legs standing. The right face is white, the left is red, and the middle face is green. Adorned with the five Buddha families on the head, the mind is clear. The two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra. The two left hands hold flames and a khaṭvāṅga. The lower two hands entwine Mount Meru pegs. The great mother, the wheel of increasing abundance, embraces, the right hand embraces the main deity, holding a khaṭvāṅga. The left hand holds a red conch filled with desire. Appears with the four families and other retinues. 'Oṃ Vajrakīlīkīlaya Sarvavighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ!'
'HŪṂ!' On the right thigh is the powerful Black One, with three heads, six arms, and four legs standing. The three heads are blue-black and terrifying, adorned with the five Buddha families on the head, the mind is clear. The three right hands hold a vajra and the heart mantras of the eight gods. The three left hands hold a skull cup (bhaṇḍa) and the heart mantras of the eight nāgas. The great mother, the mistress of the five elements, embraces, the right hand lifts the form realm into the sky, the left hand presses the desire realm onto the earth. Appears with the four families and other retinues. 'Oṃ Vajrasarvadūṣṭān Hūṃ Phaṭ!'
'HŪṂ!' On the left thigh is the lord who subdues all pride, with three heads, six arms, and four legs standing. The right face is white, the left is red, and the middle is blue-black. Adorned with the five Buddha families on the head, the mind is clear. The three right hands hold a vajra and the heads of the eight gods. The three left hands hold a skull cup (bhaṇḍa) and the heads of the eight nāgas. The great mother, who subdues all existence, embraces, the right hand embraces the main deity, holding a khaṭvāṅga. The left hand holds a red conch filled with desire. Appears with the five families and other retinues. 'Oṃ Vajracāṇḍa Sarvadūṣṭān Hūṃ Phaṭ!'
'HŪṂ!' On the crown of the head is the Vidyādhara Vajra Dharma, with one face, two arms, and two legs standing. The body is red and white, adorned with bone ornaments. Adorned with the five Buddha families on the head, the mind is clear. Turns the mudrā of the vajra bell. The great mother, the Dharmadhātu Yoginī, embraces, the non-dual union generates great bliss. Appears with the four families and other retinues. 'Oṃ Vajramahāguru Sarva Hūṃ Phaṭ!'
'HŪṂ!' In the heart of reality is the wisdom mind, blue-black, with a peaceful appearance. Holding a vajra and bell crossed, in a throwing posture, residing about one cubit in size. In its heart is a blue-black 'HŪṂ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the size of a mustard seed, surrounded by the root mantra. 'Oṃ Vajramahākrodha Padmakrodhīśvarī Vajrakīlīkīlaya Mahāyakṣa Kālarū'


--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཀརྨཱ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་བསྙེན་པ་བྱ། །མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད། ཧཱུྃ༔ མདུན་དུ་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 
16-7-4a
ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྣམས༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཁེངས༔ རང་རང་གནས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ཨ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྨན་གྱིས་མཆོད༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟ་དམར་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག༔ གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་དུ་མཆོད༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག༴ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ༴ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ༴ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ༴ 
16-7-4b
མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ལ༴ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ལ༴ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ལ༴ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་བཀའ་བརྒྱད་བདག་མདུན་ཆ་ཚང་འདི། །སྔོན་གྱི་གཏེར་རྙིང་རྣམས་ནས་བསྡུས་ཏེ་བསྒྲིགས། །གནད་དང་མན་ངག་བརྒྱུད་པ་གསར་པ་སྟེ། །སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་གཏེར་ཡིན། །དགོངས་གཏེར་གཞུང་དུ་དམིགས་པ་བསྙེན་སྔགས་དང་། །དབང་བསྐུར་རྩ་ཚིག་རྒྱུད་ཚིག་ལྟ་བུ་ལས། །ངག་ཏུ་འདོན་ཆ་གསལ་བར་མ་བྱུང་བས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པས་རྗེས་གནང་ཕྱིར། །འདོན་ཆ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པ་ལ། །ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ལྷ་དང་སྲུང་མར་བཤགས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་པད་འབྱུང་ཉིད་འགྲུབ་ཤོག། །།




【现代汉语翻译】
嗡（Oṃ），噶玛（Karma），让让（Raṃ Raṃ），匝拉（Jvala），让（Raṃ），吽（Hūṃ），啪特（Phaṭ）！进行包含收放的修持。
于前方刹那间生起坛城。 吽（Hūṃ）！
于前方九聚之诸天众，
父尊母尊子与化身眷属俱，
八教诸天七百二十尊，
无有方隅光芒无尽满虚空，
各自三处以光迎请融入之。 吽（Hūṃ）！
法界平等觉性之智慧尊，
善逝成就八教诸天众，
无作任运 匝（Jaḥ） 吽（Hūṃ） 榜（Baṃ） 霍（Hoḥ） 阿（Āḥ）！
萨玛雅 阿贝夏雅 迪叉 隆（Samaya āveśaya tiṣṭha lhan）！
向自明智慧之天众敬礼赞！ 吽（Hūṃ）！
向自生方便智慧无别以药供，
以净因缘甘露朵玛作供养，
以离贪大红血肉作供养，
以外内秘密如是之性作供养，
于无二取舍无有之状态中作供养。
萨瓦 班杂 阿弥利达 拉卡 吽（Sarva pañca amṛta la kha hūṃ）！
玛哈 苏卡 卡嘻（Mahā sukha kha hi）！
玛哈 巴林达 拉卡嘻（Mahā baliṃta la kha hi）！
玛哈 玛姆萨 拉卡嘻（Mahā māṃsa la kha hi）！
玛哈 泽达 拉卡嘻（Mahā citta la kha hi）！
玛哈 惹达 拉卡嘻（Mahā rakta la kha hi）！
玛哈 郭若匝那 拉卡嘻（Mahā gorocana la kha hi）！
玛哈 巴苏达 拉卡嘻（Mahā vasuta la kha hi）！ 吽（Hūṃ）！
向文殊身之天众敬礼赞！
向莲花语之天众敬礼赞！
向真实意之天众敬礼赞！
向大胜功德之天众敬礼赞！
向事业金刚橛之天众敬礼赞！
向玛姆诅咒抛掷之天众敬礼赞！
向恶咒猛咒之天众敬礼赞！
向世间供赞之天众敬礼赞！
向持明上师之天众敬礼赞！
如是本尊与自前圆满之此法，乃从昔日伏藏新旧中汇集整理。
要诀与口诀传承皆为新，乃是化身不变金刚之意伏藏。
意伏藏正文中，如观想、念诵、仪轨，灌顶根本词句、传承词句等，
对于口诵部分未曾明示，故为使化身尊者之意得以成办，
由Ra Ga A Sya整理诵读部分，若有错谬之处，向天众与护法忏悔。
愿以此善行，一切众生皆能成就莲花生大士之果位！

【English Translation】
Oṃ Karma Raṃ Raṃ Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ! Practice with gathering and dispersing.
Instantly generate the mandala in front. Hūṃ!
In front, the assembly of deities in nine groups,
With father, mother, son, and emanated retinue,
The seven hundred and twenty deities of the Eight Commands,
Without directions, infinite light fills the expanse,
Invite and dissolve them into their respective three places with light. Hūṃ!
The wisdom deity of the Dharmadhatu's equality,
The Sugata's accomplishment, the assembly of deities of the Eight Commands,
Unfabricated, spontaneously accomplished Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Āḥ!
Samaya āveśaya tiṣṭha lhan!
I prostrate and praise the deity of self-aware wisdom! Hūṃ!
I offer medicine with the inseparable self-arisen method and wisdom,
I offer pure cause and condition nectar torma,
I offer the great red substance of attachment-free rakta,
I offer the outer, inner, and secret suchness itself,
I offer in the state of non-dual, without acceptance or rejection.
Sarva pañca amṛta la kha hūṃ!
Mahā sukha kha hi!
Mahā baliṃta la kha hi!
Mahā māṃsa la kha hi!
Mahā citta la kha hi!
Mahā rakta la kha hi!
Mahā gorocana la kha hi!
Mahā vasuta la kha hi! Hūṃ!
I prostrate and praise the deity of Mañjuśrī's body!
I prostrate and praise the deity of Padma's speech!
I prostrate and praise the deity of Yangdak's mind!
I prostrate and praise the deity of Chemchok's qualities!
I prostrate and praise the deity of Phurba's activity!
I prostrate and praise the deity of Mamo's casting!
I prostrate and praise the deity of fierce mantras!
I prostrate and praise the deity of worldly offerings and praise!
I prostrate and praise the deity of the Vidyadhara Guru!
Thus, this complete practice of the Eight Commands, self and front, is compiled and arranged from old and new treasures.
The key points and instructions are a new lineage, it is the mind treasure of Tulku Mingyur Dorje.
In the mind treasure text, such as visualization, recitation, and empowerment root words, lineage words, etc.,
The parts to be recited were not clearly stated, so in order to fulfill the intention of the Tulku himself,
Ra Ga A Sya compiled the recitation parts, if there are any mistakes, I confess to the deities and protectors.
May all beings attain the state of Padmasambhava through this virtue!

--------------------------------------------------------------------------------

